ich_neu_mon

Categories:

ЭТО ПРОСТО "ЖИЗНЬ"...

Изучавшие немецкий и английский языки наверняка помнят такие слова, как нем. «Heim» и англ. «home». 

- нем. Heim («Хайм»)

1)домашний очаг, дом;

2)приют, местопребывание;

3)общежитие.

Heimat («хаймат») – родина, отечество.

heimisch sein («хаймиш зайн») – 1)обитать где-л.;  2)быть родом откуда-л.

- англ. home («хоум»)

сущ. 1)дом, жилище;

2) родной дом, родина;

3) семья, домашний очаг, уют;

4)приют.

прил. 1)домашний;

2) семейный, родной.

Также:

- норв. «hjem» («хейм»)

- дат. «hjem» («йем»)

1) дом, жилище; родной дом, домашний очаг;

2) родина, родная сторона.

Как Вы думаете, откуда эти родственные слова происходят?

Я склонен думать, что это отсюда:

חַיִים

- ивр. «хаим» – жизнь.

Это – к значению «жилище».

А значение «семья, родство» выводит нас также к греческому:

αίμα («айма, эма»; в русском языке принято написание и прочтение «гема»: в словах «гемато-ген, гемо-филия» и т.п.)

1) кровь, множ. потоки крови; 

2) кровопролитие, убийство; 

3) кровное родство, родня, род

4) прямой потомок, отпрыск.

Если Вы помните, я часто упоминаю о взаимозамене букв/звуков «Х,х» и «С,с» в разных языках (см. мой «верхний» пост  https://ich-neu-mon.livejournal.com/13572.html).

Что Вам приходит на ум?

Например, это:

«Сейм. Это название парламента в некоторых странах было заимствовано из польского, в котором образовано от sъjeti — «собрать». Буквальное значение — «собрание» по аналогии — съезд.

Происхождение слова сейм в этимологическом онлайн-словаре Крылова Г. А.

… Заимств. из польск. sejm (*sъjьmъ), ср. диал. сойм (см.)...

Происхождение слова сейм в этимологическом онлайн-словаре Фасмера М.

СЕЙМ. Заимств. в Петровскую эпоху из польск. яз., где sejm восходит к общеслав. *sъjęmъ, производному от *sъjęti < *sъjemti «собрать». См. «взять, возьму, снимать». Сейм буквально — «собрание». См. сонм.

Происхождение слова сейм в этимологическом онлайн-словаре Шанского Н. М....» (https://lexicography.online/etymology/%D1%81/%D1%81%D0%B5%D0%B9%D0%BC). 

Смотрим также «СОНМ»:

«… др.-русск., ст.-слав. съньмъ συναγωγή (Остром., Клоц., Супр.), чеш.-цслав. sinim.., др.-чеш. snem, слвц. snem, сюда же др.-русск. сънѧтисѧ «собраться». От *sъn- (см. с) + *jęti «брать» (см. взять). Русск. фонетическая форма обобщена из косвенных форм [Сама форма сонм цслав. происхождения; см. Якобсон, IJSLP, ½, 1959, стр. 271. — Т.]

Происхождение слова сонм в этимологическом онлайн-словаре Фасмера М.

СОНМ. Заимств. из ст.-сл. яз. Производное от съняти, съньму «собрать, соберу» (написание через «юс» малый и «юс» большой), преф. образования (приставка сън- в значении «вместе») от яти «брать» (ср. взять).

Происхождение слова сонм в этимологическом онлайн-словаре Шанского Н. М. …» (https://lexicography.online/etymology/%D1%81/%D1%81%D0%BE%D0%BD%D0%BC). 

Надо заметить, что слово «сонм» имеет греческое происхождение. Смотрите:

Ι σύν-ειμι («син-эйми») [от είμί («эйми»)быть, существовать

-  быть вместе, находиться в общении, иметь связь, жить.

II σύν-ειμι («син-эйми») [от εΐμί («эими») - идти, ходить; (о дороге или путешествии) совершать

1) сходиться, встречаться; 

2) сочетаться, соединяться; 

3) собираться, скопляться.

Ну, и это:

σύν-αίμος («син-эмос») (от «αίμα» - кровь)

1) единокровный, родной, родственный; 

2) происходящий между родственниками; 

3) хранящий родственные связи, оберегающий святость семейственных отношений. 

II σύναίμος («синэмос») (от «αίμα» - кровь) - близкий родственник, преимущ. брат или сестра.

Ну, делать нечего, после всего этого от «СЕЙМА» и «СОНМА» мы плавненько перейдём к слову... «СЕМЬЯ», нет? 

НЕТ ЗДЕСЬ НИКАКИХ «СЕМИ» «Я», КАК С НЕДАВНЕГО ВРЕМЕНИ СТАЛО МОДНО ТРАКТОВАТЬ ЭТО СЛОВО, ОСОБЕННО СРЕДИ СТОРОННИКОВ «ЭЗОТЕРИЧНОСТИ» И «КОСМИЧНОСТИ» РУССКОГО ЯЗЫКА, «ПРИНЕСЁННОГО» НАМ НАШИМИ «ЗВЁЗДНЫМИ ПРЕДКАМИ». : )))

Кстати, Вы знаете, как «СЕМЬЯ» на польском языке – «rodzina» («родзина»)!

А на украинском, в том числе, – «родина» (читается как «родына»).

На сербско-хорватском же вообще – «по-родица» и – внимание! – «обитель»!

Давайте ещё обратимся к … языкам балтским.

На латышском «семья»: 1.ģimene («йимене»); 2. sáime («сайме») (ткж. перен. «коллектив»).

На литовском «семья» звучит как  šeime («шейме»).

ПОВТОРЮСЬ В ЗАВЕРШЕНИЕ: ВСЁ ЭТО УПИРАЕТСЯ В ИВРИТСКОЕ חַיִים «ХАИМ» («ЖИЗНЬ»), НО … РЕШАТЬ, ТАК ЛИ ЭТО, КОНЕЧНО, ВАМ.

Напоследок, в русле проведённого анализа,  хочу предложить Вам поразмыслить также над интересным и неожиданным со-звучием и, надеюсь, также со-значием русских слов – «КРОВЬ» и «КРОВ, КРОВЛЯ».

Интересно также в данном контексте сопоставление тюркского «ДАМ» («крыша, кровля») и семитского «ДАМ» («кровь»), но настаивать на нём не буду.

Error

Anonymous comments are disabled in this journal

default userpic