ich_neu_mon

Categories:

"ЗРЕЛИЩЕ" С "НАЧИНКОЙ"?!. :)

Если Вы читали мои статьи по теме ТЕАТР, то, возможно, они показались Вам не убедительными. Но хочу дополнить их рассмотрением названий ещё нескольких театральных жанров. Ни на что в данном случае не намекаю, - отнеситесь к этому с юмором, как к забавному сравнению.

Сначала, к слову, слегка «затрону» «СПЕКТАКЛЬ»:

«Спектакль (фр. spectacle, из лат. spectaculum «зрелище»)…» (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BF%D0%B5%D0%BA%D1%82%D0%B0%D0%BA%D0%BB%D1%8C). 

То есть это тоже «зрелище», как и греч. «θέα («теа»), ион. θέη («тее»)».

Ну, теперь пойдём дальше. Нас ждёт «ПЬЕСА».

«Пье́са (от фр. pièce — произведение, отрывок, часть) — видовое название произведений драматургии, предназначенных для исполнения со сцены…» (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%8C%D0%B5%D1%81%D0%B0). 

Давайте «попутешествуем» по языкам.

- англ. «piece» («пиис»)

1) кусок, часть;

2) обломок, обрывок;

3) участок (земли);

4) штука, кусок, определённое количество;

5) отдельный предмет, штука;

6) картина, литературное или музыкальное произведение (обыкн. короткое), пьеса.

- фр. «piece» («пьес»)

1) кусок, штука, часть;

2) монета;

3) документ;

4) пьеса;

5) комната;

6) орудие.

- исп. «pieza» («пьеса»)

1) часть, деталь;

2) изделие, вещь;

3) предмет, экземпляр;

4) монета;

5) зверь, множ. дичь (интересно, правда?! – моё примеч.);

6) кусок;

7) комната.

- ит. «pezzo» («пеццо»)

1) кусок;

2) тех. деталь;

3) отрывок.

Значит, « произведение, отрывок, часть». Вроде бы, ничего особенного. Но давайте посмотрим на это:

«Пи́цца (итал. pizza) — итальянское национальное блюдо в виде круглой открытой дрожжевой лепёшки, покрытой в классическом варианте томатным соусом и расплавленным сыром. Сыр (как правило, моцарелла) является главным ингредиентом начинки пиццы…

… Прообразом пиццы были некоторые кушания, подававшиеся на ломтях хлеба в домах древних греков и римлян. В связи со ввозом помидоров в Европу в 1522 году в Неаполе впервые появилась итальянская пицца. В XVII веке появился особый род пекарей, пиццайоло (итал. «pizzaiolo»), готовивших пиццу для итальянских крестьян…» (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B8%D1%86%D1%86%D0%B0). 

Я специально подчеркнул слово «…ломтях…».

Да-да, наша «старая добрая» «ПИЦЦА».

- «pizza» - пицца.

- «pizzicare» («пиццикаре») – щипать.

- «pizzico» («пиццико») – щепотка.

Но это не всё, если Вы думаете, что мои «дурацкие» сравнения насчёт «ПЬЕСЫ» закончились. Немецкая «ШТУКА» имеет и вот такие значения:

- нем. «Stück» («штюк»)

1) кусок, часть;

2) штука, экземпляр;

3) пьеса.

А вот интересное английское: 

- англ. «steak» («стейк»)

1) кусок мяса или рыбы (для жаренья);

2) бифштекс.

Возможно, это английское слово «steak» является устаревшим «германским» вариантом романского слова «piece» в английском языке, но я почему-то не нашёл этого в словарях. Может быть, Вам повезёт больше!?.

К слову,  норв., датск. «stykke» («сдёги»)  и исл. «stykki» («сдикьи») имеют такие же значения.

Ну, ладно.

А теперь давайте займёмся «ФАРСОМ».

«Фарс (фр. Farce) — комедия лёгкого содержания с внешними комическими приёмами. 

В Средневековье фарсом также назывался вид народного театра и литературы, распространённый в XIV—XVI веках в западноевропейских странах. Созрев внутри мистерии, фарс в XV веке обретает свою независимость, а в следующем столетии становится господствующим жанром в театре и литературы...» (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D1%80%D1%81). 

«ФАРС. Из франц. fаrсе «шутка, фарс», первонач. «начинка», от лат. farcīre «наполнять, набивать», собственно интермедия между действиями спектакля...

Происхождение слова фарс в этимологическом онлайн-словаре Фасмера М.

ФАРС. Заимств. в XVIII в. из франц. яз., где farce «фарс» < «начинка, смесь» восходит к лат. farcire «начинять, наполнять». См. фарш.

Происхождение слова фарс в этимологическом онлайн-словаре Шанского Н. М....» (https://lexicography.online/etymology/%D1%84/%D1%84%D0%B0%D1%80%D1%81). 

Ну, посмотрим это созвучное слово «ФАРШ»:

«Фарш (от лат. farcio — начиняю) — 1) мясная или рыбная мякоть, а также овощи, грибы, корнеплоды, измельчённые в мясорубке или вручную ножами; 2) мясная или иная рубленая начинка для кушаний. 

Из фарша чаще всего изготавливают котлеты, биточки, паштеты…» (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D1%80%D1%88). 

А также «полистаем» латинско-русский словарь: 

farcio («фарцио»), farcire («фарцире»)

1) набивать, наполнять; 

2) начинять; 

3) откармливать на убой

farcimen («фарцимен») [от farcio] - колбаса, сосиска. 

farsus («фарсус») (от farcio) – набитый, начинённый.

fartilia («фартилиа») - начинка, перен. всякая всячина, смесь. 

fartilis («фартилис») [от farcio] - откормленный, упитанный; заполненный. 

fartor («фартор») [от farcio

1) птицевод (откармливающий птиц на продажу) или торговец птицей; 

2) колбасник. 

fartum («фартум») [от farcio] - начинка, содержимое; мясистая часть плода, мякоть: vestis fartum шутл. тело, человек, личность (интересный ряд понятий, хоть и шутливый, правда?.. – моё примеч.).

Ещё здесь можно упомянуть «СКЕТЧ»:

«Скетч (англ. sketch «эскиз, набросок, зарисовка») — короткая одноактная пьеса комедийного содержания с небольшим числом действующих лиц (как правило двумя, реже — тремя). Такая художественная форма, ведущая начало от народной интермедии, появилась в XVI веке; наибольшее распространение получила на западной эстраде…» (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BA%D0%B5%D1%82%D1%87). 

По поводу значения слов «ЭСКИЗ» и «СКЕТЧ» приглашаю читателей вспомнить вот эту статью: https://ich-neu-mon.livejournal.com/23105.html

ПОДУМАЙТЕ НАД ЭТИМИ ЖАНРАМИ И ИХ ЗНАЧЕНИЯМИ – ПОЧЕМУ НАЛИЧЕСТВУЮТ ИМЕННО ТАКИЕ СОЗВУЧИЯ И СОЗНАЧИЯ?!

НО ПОВТОРЮСЬ: ОТНЕСИТЕСЬ К ПРИВЕДЁННОМУ МАТЕРИАЛУ С ИЗВЕСТНОЙ ДОЛЕЙ ЮМОРА, А НЕ С ПРЕНЕБРЕЖИТЕЛЬНОЙ СЕРЬЁЗНОСТЬЮ. :))

ВСЁ-ТАКИ ИНТЕРЕСНАЯ ЭТА ТЕМА – ТЕАТР

И ОНА ЕЩЁ НЕ ЗАКОНЧЕНА!.. :)) 

Error

Anonymous comments are disabled in this journal

default userpic