ich_neu_mon

Categories:

"БЛАГОРОДНЫЙ" "ПОСТАВЩИК СКОТА"?

Показалось интересным это:

«Челеби (тур. Çelebi, осман. چلبی‎) — турецкий культурный термин. 

Слово «челеби» употреблялось в литературном османском языке вплоть до XVIII века в качестве титула или звания владетельных особ, высшего духовенства (особенно тех, кто стоял во главе суфийских братств), знаменитых писателей (Эвлия Челеби) и т. д…. 

… В стихах поэта Касим-и Анвара (ум. в 835 г. х./1431-1432 г. н. э.) «челеби» означает «возлюбленный» в суфийском смысле, то есть «бог»… 

… Грекам «челеби» было известно только как турецкое слово; согласно одной глоссе к Сфрандзи, «челеби» на языке турок означало «благородного происхождения». В словаре Хуласа-йи 'Аббаси для «челеби» приводятся значения: «писатель», «поэт», «читатель», «знающий», «одарённый природным умом»…

…Известия европейских авторов XVI века показывают, что «челеби» в то время употреблялось в том же значении, как испанское «don» и французское «monsieur», то есть так, как позднее стало употребляться слово «эфенди»…

…Помимо своего религиозного значения (в братстве мевлеви оно обозначает высшую духовную степень, глава ордена именуется челеби-эфенди), слово «челеби», видимо, имело примерно такие же значения, как персидское мирза, которым одинаково обозначались как принцы царствующего дома, так и вообще благородные и образованные господа, как знаменитые учёные, так и простые писцы. В конце XIX века «челеби», в противоположность «эфенди», служило обращением только к немусульманам, в особенности европейцам… 

…В своём прежнем обычном значении «благородный господин» и «джентльмен» это слово сохранилось только в пословицах (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%B1%D0%B8).


Заглянем «Турецко-русский словарь» Н.Н.Богочанской (Москва, ООО «Дом славянской книги», 2000г.): 

çelebi (читается «челеби»)

1) благовоспитанный

2) Челеби (титул главы орденов дервишей Бекташи и Мевлеви); 

3) уст. Господин.

Всё подтверждается. 


Но вот там же:

Celepджелеп»), celebiджелеби») - поставщик скота на убой.


Разница не просто в одной первой букве, это одно и то же с разной огласовкой: звонкое «ДЖ» и глухое «Ч» (то есть «ТШ»). А смысл изменился радикально. 

Или эти слова изначально были взаимосвязаны? Вопрос, конечно, больше к тюркоязычным читателям…

Error

Anonymous comments are disabled in this journal

default userpic