ich_neu_mon

Category:

ДИАСПОРА ДОКТРИНЫ СПАСЕНИЯ

Ранее мы с Вами рассматривали имена «Ие(hО)ШУА» и «ИЕШАЯХУ» (здесь). 

Как Вы помните, они состоят из двух частей: слова «БОГ», который «Яхве» – в виде «Ие» или «Яху», и слова «СПАСЕНИЕ» (в виде «ешуа» и «еша»).

Иисуса Христа называют «СПАСИТЕЛЕМ». 

На древнегреческом языке это слово звучит как «СООТЕР» (удлинённое «О» потому, что там буква «омега», то есть «О большое»).

СОТЕР 

«Соте́р (др.-греч. σωτήρ, «спаситель, хранитель»; жен. — греч. σώτειρα) — первоначально эпитет Зевса и, реже, других богов-олимпийцев. 

Культ Зевса Сотера был распространен в Древней Греции…

В эллинистическое время эпитет «Сотер» стал использоваться в титуловании правителей эллинистических государств, возникших из владений диадохов

…В Римской империи эпитеты Сотер и Сотейра (Сотерия) стали использоваться и в качестве имен… 

Впоследствии эпитет «Сотер» был воспринят в христианстве по отношению к Иисусу Христу. Эпитет входил в состав акронима Ихтис

В иудаизме термин «Сотер» означает «разрушение построенного» (см. Шаббат)…». 

О, как, оказывается, лишь впоследствии стал применяться к Иисусу Христу?!.

А то, что само имя ИИСУС/ Ие(hО)ШУА содержит в себе слово «ЕШУА-СПАСЕНИЕ» - с этим как???!

И ещё интересно – «ЗЕВС СОТЕР».

А если вспомнить, что «ЗЕВС» – это один из вариантов обозначения «ЯХВЕ» (да-да, смотрите здесь), то получается, что «ЗЕВС СОТЕР» – это «ЯХВЕ СПАСИТЕЛЬ» или что-то подобное… Как и в имени «ИЕ(hО)ШУА» – ?!.

Давайте всё же посмотрим в словарь древнегреческого:

Ι σωτήρ, σωτηρος («соотер, соотерос») – 1) спасательный; 2) спасающий, охраняющий.

II σωτήρ, σωτηρος («соотер, соотерос») – спаситель, избавитель или хранитель, покровитель. 

σώτειρα («соотейра») – спасительница, избавительница, хранительница (эпитет Деметры, Артемиды и других богинь). 

σώστρα («соостра») [от σώζω

1) благодарственная жертва за избавление от опасности (это намёк на жертву ИИСУСА/ИЕ(hО)ШУА?!); 

2) вознаграждение за доставку потерянного; 

3) награда за исцеление, врачебный гонорар. 

σωτηρία, ион. σωτηρίη («соотерИа, соотерИе»)

1) спасение, избавление; 2) средство к спасению, способ избавления; 3) безопасность или сохранность, целость; 4) обеспечение безопасности, охрана; 5) юр. обеспечение, гарантия; 6) благополучное возвращение; 7) благо, счастье

. σωτήρια  («соотЕриа»)

1) спасение, избавление; 

2) (подразум. ιερά, т.е. «жертва») благодарственная жертва за избавление (тот же намёк?!.)

3) отхожее место (Оохх, вот это да!?). 

σωτήριον (соотерион») – средство спасения, избавление

σώζω, эп. σαόω и σώω («соозоо», «саоо, сооо»)

1)спасать (избавлять) от кого (чего)-л.; 

2) благополучно уносить, уводить, увозить; 

3) беречь, оберегать, (с)охранять; 

4) блюсти, соблюдать; 

5) хранить в тайне; 

6) хранить в памяти, помнить 

σόω («соо») – спасать, избавлять от гибели, сохранять.

σάος («саос»)

1) здравый, невредимый; 2) целый, находящийся в полной сохранности, неповреждённый; 3) верный, несомненный, неизбежный

.Кстати, имя греческого мудреца Сократа содержит в себе тот же корень:

«СОКРАТ – (греч. Σό-κρατεςсохраняющий власть) — мужское имя греческого происхождения…». 

Думаю, всё же правильнее здесь «СПАСИТЕЛЬНАЯ СИЛА», «СИЛА СПАСЕНИЯ» или что-то в этом роде…

Ну, что, теперь в Индию?!

САВИТАР 

«Са́витар (санскр. सवितर्, savitar, «побудитель»; «Солнце») — солнечное божество в ведийской мифологии

... Он поднимает вверх свои могучие золотые руки, которыми благословляет и пробуждает все существа и которые простираются до конца земли…

Савитара просят отвезти отшедшую душу туда, где обитают праведные; он даёт бессмертие богам и долговечность людям. Он прогоняет злых духов и колдунов; его просят прогнать дурные сны, сделать людей безгрешными. 

…Имя «Савитар» было первоначально простым эпитетом («бог побудитель — живитель»), и употребление в Ведах этого имени носит следы такого первичного значения…».

Конечно, это тот  же «СООТЕР» –  то есть «СПАСИТЕЛЬ»!..

Ну, и в Персию:

СОСИОШ, САОШЬЯНТ

«Саошьянт (также Саошиант, Сосиош, авест., причастие будущего времени от глагола «спасать») — эсхатологический спаситель в зороастрийской / маздеистской / маздаяснийской религии, который придет на Землю для окончательной победы добра над злом…»

Всё это – греческое, персидское, индийское – откуда?! Ведь родственность их очевидна.

Моё мнение – от ивр. «שַעיֶ, יְשוּעָה» («еша, ешуа» –  «спасение, избавление»), «עַישִהוֹ» («hошиа» – «спасать, выручать»). 

Ну, и для того, чтобы упредить Ваши возможные вопросы,  рассмотрим латинскую версию, потому как она несколько отличается. Там это пишется и звучит так:

salvatio («сальвацио») [от salvo] – избавление, спасение

salvator («сальватор») – избавитель, спаситель. 

salvo, salvare («сальво, сальваре») [от salvus] – спасать, избавлять 

salvus («сальвус») – невредимый, целый, находящийся в полной сохранности, нетронутый; невскрытый; целомудренный, непорочный. 

Близко к рассмотренным выше, но… «мешается» буква «L, l». На иврите есть похожее слово שַלווָה, которое произносится как «шальва», что означает «мир» (как «спокойствие, покой, безмятежность»).

Но думаю, что это скорее, то же, что и греческий «соотер» и индийский «савитар».

Просто если вспомнить, что еврейская буква «וּ» («вав») может читаться как «В, в», «О, о», «У, у», так и (иногда почему-то?) как «Л, л», то вполне можно допустить, что это то же самое, что и рассмотренные выше слова, – от ивр. «יְשוּעָה» («ешуа»).

Вот именно это и может говорить о том, откуда столько вариаций чтения – причём, в общем-то, всего одной буквы в середине слова…

P.S. Интересно это латинское «salvare/сальваре» соотносится с нашими как «-целить, -целять», так и «жалеть» и даже, видимо, «жаловать».

(см. также в яндекс-дзен: https://zen.yandex.ru/media/id/5caa2bad1a50ee00afbe6499/diaspora-doktriny-spaseniia-6122570455870f1be00e09b9). 

Error

Anonymous comments are disabled in this journal

default userpic